Редьярд Киплинг «Четыре цвета глаз»

Это стихотворение Редьярда Киплинга  я прочитал ещё в старших классах школы:

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Классно да? Это гениальный, но … немного лукавый перевод Константина Симонова. Именно он является самым популярным и девочки плачут от него навзрыд, а мальчики чтобы впечатлить подруг заучивают строчки наизусть. Почему я назвал перевод лукавым? Потому что он допускает разные толкования, отдаёт загадочностью и романтикой.
На самом деле это 41 строчка (в оригинале) про бабника — ветреного мужчину). Вот в трактовке Василия Бетаки сразу всё становится ясно. Или нет, и это признания одной единственной, той самой чьи глаза ты видишь смотрясь в других?

Подписывайтесь на наш аккаунт в INSTAGRAM!

Серые глаза — промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

«Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!»

Чёрные глаза — подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза — равнина счастья
Раскалённая, сухая — до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза — холмы, что снегом
Посеребрённые словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая,
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!

Всё таки как много зависит от перевода. По мне так у «папы Маугли» есть стихи и получше. Вспомните хотя бы:

«Несите бремя белых,
— И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей …»

Но согласитесь дискуссия о смысле, мыслях вложенных автором стихотворения в своё произведение, это ведь уже хорошо.
А какой перевод нравится Вам?

Оцените статью
Редьярд Киплинг «Четыре цвета глаз»
Галина Уланова: мир так и не увидел ее провала