«О благе размышлений»: мудрое стихотворение английского поэта XVI века

Стихотворение английского поэта XVI века барона Томаса Во (Thomas Vaux, 2nd Baron Vaux of Harrowdon). Перевод Григория Кружкова.

***

Кто что ни говори и в книгах ни пиши,
Блаженство высшее из всех − спокойствие души,
И краше ничего не может в мире быть,
Чем думать − сладкие часы в раздумьях проводить.

Боится человек Фортуны перемен,
Ведь тело, как его ни тешь, всего лишь прах и тлен,
Безжалостная смерть нас косит, как траву,
И лишь бессмертный разум наш причастен божеству.

Нет друга у тебя надежнее, чем ум,
Подумай прежде, чем сказать хоть слово наобум;
Доводит до беды несдержанный язык
И лишь невидимая мысль − заветный наш тайник.

Именье, как умрешь, к наследнику сбежит,
Родные будут горевать, пока ты не зарыт.
Так что же ты возьмешь с собою в мир иной?
То, что надумал на земле, то и возьмешь с собой.

Подписывайтесь на наш аккаунт в INSTAGRAM!

Изображение: портрет лорда Томаса, 2-го барона Во из Харроудена, автор неизвестен. 

 

Оцените статью
«О благе размышлений»: мудрое стихотворение английского поэта XVI века
Как Зиновий Гердт учил правильно подавать даме пальто